I honour and thank you both, but am
convinced by neither. Now for notes. Besides those I have sent, I shall
send the observations on the Edinburgh Reviewer's remarks on the modern
Greek, an Albanian song in the Albanian (_not Greek_) language,
specimens of modern Greek from their New Testament, a comedy of
Goldoni's translated, _one scene_, a prospectus of a friend's book, and
perhaps a song or two, _all_ in Romaic, besides their Pater Noster; so
there will be enough, if not too much, with what I have already sent.
Have you received the "Noctes Atticae"?
I sent also an annotation on Portugal. Hobhouse is also forthcoming. [1]
[Footnote 1: That is, with his 'Travels in Albania', in part of which
Byron and his Greek servant, Demetrius, were assisting him with notes
and other material.]
* * * * *
192.--TO R. C. Dallas.
Newstead Abbey, Sept. 23, 1811.
_Lisboa_ [1] is the Portuguese word, consequently the very best.
Ulissipont is pedantic; and as I have _Hellas_ and _Eros_ not long
before, there would be something like an affectation of Greek terms,
which I wish to avoid, since I shall have a perilous quantity of
_modern_ Greek in my notes, as specimens of the tongue; therefore Lisboa
may keep its place. You are right about the _Hints_; they must not
precede the _Romaunt_; but Cawthorn will be savage if they don't;
however, keep _them_ back, and _him_ in _good humour_, if we can, but do
not let him publish.
Pages:
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79