You expect by these means...
SGAN. Try to impose upon others, not upon me, I pray you. The fact
is evident; I have in my hands a convincing proof of the injury I
complain of.
SGAN.'S WIFE. I am already too angry, and do not wish you to make me
more so by any fresh insult. Hark ye, do not imagine that you shall keep
this pretty thing; consider...
SGAN. I am seriously considering whether I shall break your neck.
I wish I had but the original of this portrait in my power as much
as I have the copy.
SGAN.'S WIFE. Why?
SGAN. For nothing at all, dear, sweet object of my love! I am very wrong
to speak out; my forehead ought to thank you for many favours received.
(_Looking at the portrait of Lelio_). There he is, your darling,
the pretty bed-fellow, the wicked incentive of your secret flame, the
merry blade with whom...
SGAN.'S WIFE. With whom? Go on.
SGAN. With whom, I say... I am almost bursting with vexation.
[Footnote: The original has: "_j'en creve d'ennuis_." The French
word _ennui_, which now only means weariness of mind, signified
formerly injury, and the vexation or hatred caused thereby; something
like the English word "annoy," as in Shakespeare's Richard III.
Pages:
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36